mi corazón no sabe ausentarse de tu boca, de imaginarme viviéndote en las olas de la noche, el oleaje oscuro, el ruido contundente que detiene el silencio, cuando el mar golpea la piedra volcánica de la orilla, las rocas serenas asentadas en el tiempo, en los siglos de esperarte;
mi corazón no sabe ausentarse de tu boca, araña negra de mis noches, araña negra del silencio; mi corazón no puede evitar imaginarte en mí, rompiendo, como el mar rompe la esperanza quieta de los acantilados, deseando arañar la superficie del silencio, el pacto de la noche con el cielo: la rebeldía apasionada y ruda de los amantes;
habita en mí un navegante herido, marinero de la noche tan diligente en las faenas de la lírica marinera, tan torpe en los rudimentos para conquistarte el alma;
desde tu parnaso te añora el náufrago de la noche, que se ahoga en la sal marítima de la marejada;
todo ocurrió en mi imaginación,
ojalá que pueda olvidarte.
free translation*
my nostalgia
my heart does not know how to leave your mouth, to imagine living in you in the waves of the night, the dark waves, the forceful noise that stops the silence, when the sea hits the volcanic stone of the shore, the serene rocks settled in time, in the centuries of waiting for you;
my heart does not know how to be absent from your mouth, black spider of my nights, black spider of silence; my heart cannot help but imagine you in me, breaking, as the sea breaks the still hope of the cliffs, wanting to scratch the surface of silence, the pact of the night with the sky: the passionate and rude rebellion of lovers;
There lives in me a wounded navigator, a sailor of the night so diligent in the tasks of the seafaring lyric, so clumsy in the rudiments to conquer your soul;
From your parnassus the shipwrecked man of the night longs for you, drowning in the sea salt of the surge;
everything happened in my imagination,
I hope I can forget you.