ARAÑA NEGRA DE MIS NOCHES [mi boca de sal busca tu boca], un fragmento | © víctor m. alonso
Te amo, mujer, te presiento en el viento de la soledad, en el aire que arrastra hasta aquí tu olor imprescindible, inequívoco, inefable.
Te reinvento, mujer, te repito, en el espacio vacío del corazón, en el hueco del espejo de la memoria; eres el enigma de lo intangible, una sombra que toca el aire, el mar, la costa, suspendida, somo si volaras, etérea y sutil, en el ámbito de mi soledad.
Te nombro, mujer, y al nombrarte, el mar, la noche, el cosmos, se detienen, se paraliza el movimiento eterno, y todo se hace aún más silencio, más vacío, como si se estuviera en un sueño del que uno no quisiera nunca despertar.
BLACK SPIDER OF MY NIGHTS [my mouth of salt seeks your mouth], a fragment | © victor m. alonso
I love you, woman, I feel you in the wind of solitude, in the air that carries your essential, unmistakable, ineffable scent here.
I reinvent you, woman, I repeat, in the empty space of the heart, in the hollow of the mirror of memory; You are the enigma of the intangible, a shadow that touches the air, the sea, the coast, suspended, as if you were flying, ethereal and subtle, in the realm of my loneliness.
I name you, woman, and when I name you, the sea, the night, the cosmos, stop, the eternal movement is paralyzed, and everything becomes even more silent, more empty, as if we were in a dream that one do not want. never wake up.